“year-end” と “end of year” の違いは?
“year-end” と “end of year” の違いについてChatGPTに聞いてみました。答えは以下の通り。
英語の “year-end” と “end of (the) year” は似ていますが、使い方とニュアンスが少し違います。まとめると以下のようになります。
✅ “year-end” の意味と使い方
■ 形容詞(形容詞的に使われることが多い)
年末の〜(年末に関する)
ビジネス・会計・ニュースでよく使われるフォーマル寄りの表現。
例:
- year-end party(年末パーティー)
- year-end sale(年末セール)
- year-end tax adjustment(年末調整)
- year-end closing(決算期末処理)
👉 名詞にくっつけて “〜の年末版” と説明したいときに便利。
👉 日本語の「年末○○」に近い。
■ 名詞として使うケース(まれ)
- at year-end(年末に)
✅ “end of (the) year” の意味と使い方
■ 名詞句:時間そのものを指す
年の終わり(時期) を表現する。会話で自然で、一般的。
例:
- by the end of the year(年末までに)
- at the end of the year(年末に)
- around the end of the year(年末ごろ)
👉 カレンダー的な「年末のタイミング」そのものを指す。
✨ ニュアンスの違いをわかりやすく言うと
| 表現 | イメージ | 用途 |
|---|---|---|
| year-end | 年末に関連する “イベント・処理・商品” | 年末セール、年末調整、年末処理などビジネス寄り |
| end of (the) year | 年の終わりの “時期・タイミング” | 「年末までに」「年末ごろ」など時間を指す |
🔍 使い分けの簡単ルール
- 名詞を修飾して “年末の○○” と言いたい → year-end
- 時期そのものを言いたい → end of (the) year
✅ 例文で比較
- We have a year-end meeting next week.
→ 年末ミーティング(行事の種類) - We’ll finish the project by the end of the year.
→ 年末までに(時期)
なるほど形容詞と名詞で違うのですね。
2025.12.2






