“year-end” と “end of year” の違いは?

“year-end” と “end of year” の違いについてChatGPTに聞いてみました。答えは以下の通り。

英語の “year-end”“end of (the) year” は似ていますが、使い方とニュアンスが少し違います。まとめると以下のようになります。

“year-end” の意味と使い方

■ 形容詞(形容詞的に使われることが多い)

年末の〜(年末に関する)
ビジネス・会計・ニュースでよく使われるフォーマル寄りの表現。

例:

  • year-end party(年末パーティー)
  • year-end sale(年末セール)
  • year-end tax adjustment(年末調整)
  • year-end closing(決算期末処理)

👉 名詞にくっつけて “〜の年末版” と説明したいときに便利。
👉 日本語の「年末○○」に近い。

■ 名詞として使うケース(まれ)

  • at year-end(年末に)

“end of (the) year” の意味と使い方

■ 名詞句:時間そのものを指す

年の終わり(時期) を表現する。会話で自然で、一般的。

例:

  • by the end of the year(年末までに)
  • at the end of the year(年末に)
  • around the end of the year(年末ごろ)

👉 カレンダー的な「年末のタイミング」そのものを指す。

✨ ニュアンスの違いをわかりやすく言うと

表現イメージ用途
year-end年末に関連する “イベント・処理・商品”年末セール、年末調整、年末処理などビジネス寄り
end of (the) year年の終わりの “時期・タイミング”「年末までに」「年末ごろ」など時間を指す

🔍 使い分けの簡単ルール

  • 名詞を修飾して “年末の○○” と言いたい → year-end
  • 時期そのものを言いたい → end of (the) year

✅ 例文で比較

  • We have a year-end meeting next week.
    → 年末ミーティング(行事の種類)
  • We’ll finish the project by the end of the year.
    → 年末までに(時期)

なるほど形容詞と名詞で違うのですね。

Copyright © TSUKASA
トップへ戻るボタン